2018年4月19日 · 维奈和达贝尔内 (Vinay & Darbelnet,2000:84 - 93)所提出的两种普遍的翻译策略是直接翻译(direct translation)和间接翻译(oblique translation)。. 这两种策略包括七个程式,其中直接翻译占了三个:. 1. 借词 (borrowing):原语词汇直接转换到目的语中。. 这包括像俄语 …
• 首先什么是维奈和达贝尔内(Vinay & Darbelnet)所提出的两种普遍的翻译策略, 其次,对这两种策略分别举例说明. • 维奈和达贝尔内的模式 • notes(1)他们是对英法两种文体的对比研究
2005年1月1日 · 维内 和达贝尔内研究的出 发点就是把翻译当 作一 门精密科 学 , 认为只有这样才能 减少翻译研究 中的 主观和臆 断成分 他们认为 , 译者翻译的并非
2024年3月12日 · 二、维内的翻译转移理论维内(Vinay)和达贝尔内(Darbelnet)是 20 世纪 50 年代法国学派的代表人物,他们提出了翻译转移理论,为翻译研究开辟了新的视角。
j.-p. 维奈,法裔加拿大语言学家,曾先后在卡昂大学、巴黎大学和伦敦大学学习语文学和语音学;1946年赴加拿大蒙特利尔大学,任语言学与翻译学系教授、系主任;1967年赴维多利亚大学任教直到退休。
倪佳杰. 摘要:. 维奈和达贝尔内在《法英比较文学》中,从词汇,信息和句法结构三个方面对法语和英语作了全面,细致的比较和分析.他们提出了七个翻译策略,分别是借词,仿造词语,直译,词性转换,调节,等值和改编.这个经典分类对翻译研究产生了深远影响,为后来的 ...
Vinay)和达贝尔内 (J. Darbelnet)的研究正式揭开了早期对翻译转移研究的序幕 ,研究成果即为他们合著的《法英比较文体学 :翻译方法论 》 (S tylistique com parée dufran? ais et de l’ anglais: M éthode de traduction, 1958)一书。
本文认为,鉴于财经类文本的特征,在翻译过程中往往需要综合应用多种翻译技巧,维奈(Jean-Paul Vinay)和达贝尔内(Jean Darbelnet)模式包括两大翻译策略(直接翻译策略和间接翻译策略)和7 种翻译
本文以维奈和达贝尔内的翻译方法论为理论指导,结合该方法论中的七个翻译程式&mdash&mdash借词、仿造、直译、置换、调适、等值和改编,具体分析这些方法在翻译实践中的应用。
维奈与达贝尔内模式具有较强的实践性,因此笔者选用该理论作为指导,应用该模式下两大翻译策略所涵扩的七种翻译技巧解决实践过程中出现的问题。